2022考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧
譯成“被”字句 Not long ago,with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak , the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of primary causes of the poor U.S. economic performance. 【不久前,美國經(jīng)濟衰退,日本處在泡沫前的頂峰。美國勞動力被嘲笑受教育程度低,被揶揄是美國經(jīng)濟表現(xiàn)不佳的主要原因之一。】 原句是由“with復合結(jié)構(gòu)+主句”構(gòu)成,原句中的被動句是“the U.S. workforce was derided”即“美國勞動力被嘲笑”,這樣的表達方式符合漢語的習慣,因此可以直接保留被動的語態(tài)。 加上泛稱 Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers. 【為了控制這一趨勢,人們做了許多努力,比方說,將質(zhì)量和數(shù)量等標準納入申請論文的考核中。】 本句中的被動語態(tài)構(gòu)成是“Attempts have been made”即“努力被做”,但顯然這樣的翻譯表達是不符合漢語的習慣的,而“努力”的施事者顯而易見是“人們”,所以此處翻譯時需加上泛稱,給動作以主體,即“人們做了很多努力”。 譯成動賓結(jié)構(gòu) All that I ask is that alternatives be offered instead of putting all of us on the road to calculus. 【我所要求的是提供替代方案,而不是讓我們所有人都走向通往微積分的道路。】 本句的被動語態(tài)是“alternatives be offered”即“替代品被提供”,但在漢語表達中,“替代品被提供”的說法是生硬不通順的,且“提供”這個動作的實行者也尚不清楚,因此考慮翻譯成“提供替代品”這種動賓結(jié)構(gòu)更符合漢語無主句的表達習慣。 通過以上例子可以發(fā)現(xiàn),在處理被動語態(tài)的時候: 可以先考慮將其意為“被動句”,若被動句符合漢語表達習慣,則保留被動的用法; 若被動句不符合漢語的表達習慣,則考慮是否可以增加泛稱,給謂語動詞施以主體,這種情況常見于it形式主語開頭的被動語態(tài); 若前兩種情況翻譯的譯文都不符合漢語的表達習慣,則可以考慮譯成動賓結(jié)構(gòu),將被動語態(tài)的謂語動詞前置到主語前翻譯。