2022考研英語被動語態的翻譯技巧

2021-11-13 17:24:02 編輯:華杰鄭州MBA培訓班 關注:
  英文中的被動語態主要是由“be+done”構成,形式比較單一,但是漢語中的被動語態表達卻異常豐富,那么在翻譯英文的被動句時究竟可以處理成哪些形式呢?

譯成“被”字句

Not long ago,with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak , the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of primary causes of the poor U.S. economic performance.

【不久前,美國經濟衰退,日本處在泡沫前的頂峰。美國勞動力被嘲笑受教育程度低,被揶揄是美國經濟表現不佳的主要原因之一。】

原句是由“with復合結構+主句”構成,原句中的被動句是“the U.S. workforce was derided”即“美國勞動力被嘲笑”,這樣的表達方式符合漢語的習慣,因此可以直接保留被動的語態。

加上泛稱

Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's papers.

【為了控制這一趨勢,人們做了許多努力,比方說,將質量和數量等標準納入申請論文的考核中!

本句中的被動語態構成是“Attempts have been made”即“努力被做”,但顯然這樣的翻譯表達是不符合漢語的習慣的,而“努力”的施事者顯而易見是“人們”,所以此處翻譯時需加上泛稱,給動作以主體,即“人們做了很多努力”。

譯成動賓結構

All that I ask is that alternatives be offered instead of putting all of us on the road to calculus.

【我所要求的是提供替代方案,而不是讓我們所有人都走向通往微積分的道路!

本句的被動語態是“alternatives be offered”即“替代品被提供”,但在漢語表達中,“替代品被提供”的說法是生硬不通順的,且“提供”這個動作的實行者也尚不清楚,因此考慮翻譯成“提供替代品”這種動賓結構更符合漢語無主句的表達習慣。

通過以上例子可以發現,在處理被動語態的時候:

可以先考慮將其意為“被動句”,若被動句符合漢語表達習慣,則保留被動的用法;

若被動句不符合漢語的表達習慣,則考慮是否可以增加泛稱,給謂語動詞施以主體,這種情況常見于it形式主語開頭的被動語態;

若前兩種情況翻譯的譯文都不符合漢語的表達習慣,則可以考慮譯成動賓結構,將被動語態的謂語動詞前置到主語前翻譯。