2022考研英語比較級的翻譯技巧

2021-11-13 17:22:15 編輯:華杰鄭州MBA培訓班 關注:
  英譯漢中難免會碰到比較級的處理,我們知道形容詞和副詞是有比較級形式的,而形容詞常修飾名詞,副詞常修飾動詞,那比較級在修飾名詞和動詞時,怎樣翻譯才更符合漢語的表達習慣呢?

一、比較級修飾名詞

1、譯成“比較級+名詞”的形式

As more data are collected and methods for analysis improve,researchers will be in a better position to identify how different experience,behaviors and environments relate to each other and evolve over time.

【隨著更多數據的收集和分析方法的改進,研究人員將能更好地確定不同的經歷、行為和環境如何相互關聯以及隨著實踐的推移如何發展!

對于“比較級+名詞”的短語,若比較級和名詞都很簡短,則直接按照原語序翻譯即可。比如本句中的“more data”即可譯為“更多數據”,簡潔明了且符合漢語表達意思。

2、譯成“名詞+比較級”的形式

He observed that people living in green spaces were less stressed,and less stressed people made more sensible decisions and communicated better.

【他發現居住在綠色空間的人壓力更少,人們壓力更少,做出的決定就會更明智,與人交流時更順暢!

本句中“比較級+名詞”的表達有兩組,即“less stressed people”和“more sensible decisions”,句中有多處比較級時考慮譯成“名詞+比較級”的形式,這樣更能突出對象之間的比較,且表達更靈活,即“人們壓力更少,做出的決定就會更明智”。

比較級修飾動詞

Researchers have found that students who sign up to tutor others work harder to understand the material,recall it more accurately and apply it more effectively.

【研究者們發現那些報名去輔導其他同學的學生會更加努力的理解學習材料,更加準確地回憶、更有效地運用這些材料!

本句中的比較級體現在“recall it more accurately and apply it more effectively”,是“比較級+動詞”的形式,我們知道副詞修飾動詞時常放在動詞前翻譯,那么比較級修飾動詞時也優先考慮“比較級+動詞”的翻譯方法,分別譯成“更加準確地回憶、更加有效地運用這些材料!

由以上句子可知,比較級在修飾名詞時,若是單個“比較級+名詞”形式,則可以譯成“比較級+名詞”形式;但若有多個“比較級+名詞”的形式,則優先考慮“名詞+比較級”的翻譯形式,使翻譯句式更靈活。若比較級修飾動詞,則考慮“比較級+動詞”的翻譯形式。