2022考研英語(yǔ)比較級(jí)的翻譯技巧
一、比較級(jí)修飾名詞 1、譯成“比較級(jí)+名詞”的形式 As more data are collected and methods for analysis improve,researchers will be in a better position to identify how different experience,behaviors and environments relate to each other and evolve over time. 【隨著更多數(shù)據(jù)的收集和分析方法的改進(jìn),研究人員將能更好地確定不同的經(jīng)歷、行為和環(huán)境如何相互關(guān)聯(lián)以及隨著實(shí)踐的推移如何發(fā)展。】 對(duì)于“比較級(jí)+名詞”的短語(yǔ),若比較級(jí)和名詞都很簡(jiǎn)短,則直接按照原語(yǔ)序翻譯即可。比如本句中的“more data”即可譯為“更多數(shù)據(jù)”,簡(jiǎn)潔明了且符合漢語(yǔ)表達(dá)意思。 2、譯成“名詞+比較級(jí)”的形式 He observed that people living in green spaces were less stressed,and less stressed people made more sensible decisions and communicated better. 【他發(fā)現(xiàn)居住在綠色空間的人壓力更少,人們壓力更少,做出的決定就會(huì)更明智,與人交流時(shí)更順暢。】 本句中“比較級(jí)+名詞”的表達(dá)有兩組,即“l(fā)ess stressed people”和“more sensible decisions”,句中有多處比較級(jí)時(shí)考慮譯成“名詞+比較級(jí)”的形式,這樣更能突出對(duì)象之間的比較,且表達(dá)更靈活,即“人們壓力更少,做出的決定就會(huì)更明智”。 比較級(jí)修飾動(dòng)詞 Researchers have found that students who sign up to tutor others work harder to understand the material,recall it more accurately and apply it more effectively. 【研究者們發(fā)現(xiàn)那些報(bào)名去輔導(dǎo)其他同學(xué)的學(xué)生會(huì)更加努力的理解學(xué)習(xí)材料,更加準(zhǔn)確地回憶、更有效地運(yùn)用這些材料。】 本句中的比較級(jí)體現(xiàn)在“recall it more accurately and apply it more effectively”,是“比較級(jí)+動(dòng)詞”的形式,我們知道副詞修飾動(dòng)詞時(shí)常放在動(dòng)詞前翻譯,那么比較級(jí)修飾動(dòng)詞時(shí)也優(yōu)先考慮“比較級(jí)+動(dòng)詞”的翻譯方法,分別譯成“更加準(zhǔn)確地回憶、更加有效地運(yùn)用這些材料。” 由以上句子可知,比較級(jí)在修飾名詞時(shí),若是單個(gè)“比較級(jí)+名詞”形式,則可以譯成“比較級(jí)+名詞”形式;但若有多個(gè)“比較級(jí)+名詞”的形式,則優(yōu)先考慮“名詞+比較級(jí)”的翻譯形式,使翻譯句式更靈活。若比較級(jí)修飾動(dòng)詞,則考慮“比較級(jí)+動(dòng)詞”的翻譯形式。